Traducciones Simultáneas

Al momento de contratar un profesional para traducir un evento que has estado planificando y al que le has dedicado tiempo, usando tus mejores recursos para asegurarte el éxito, hay aspectos vitales a tener en cuenta, a saber:

  • Confianza
  • Profesionalismo
  • Recursos
  • Pasión
  • Compromiso

Lo antedicho cobrará relevancia al momento de la charla, el mensaje, la información transmitida por los disertantes, presentadores, conferencistas al momento de ser realizados.

Un profesional confiable y con recursos, que siente pasión y compromiso con su tarea, hará definitivamente ´la´ diferencia.

Yo misma garantizo una devolución positiva de la audiencia, independientemente del campo, área de trabajo o investigación de la que se trate tu evento.

Simultaneous Translation of Judith de Lozier at Quantum

Simultaneous Translation of Judith de Lozier at Quantum

 

Las palabras de los asistentes al último Seminario de P.N.L. dictado por la invitada Judith de Lozier en Buenos Aires, aún resuenan en mis oídos: ´Moví los auriculares para verificar lo que se estaba traduciendo y, excepto por el idioma, el resto sonaba idéntico al mensaje impartido por Judith, era como si ambas, tú y la disertante fueran una.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s